Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/170120
Title: Перевод китайской лексики с национально-культурным компонентом на русский язык (на примере рассказа Чжу Вэньин «Суета»)
Authors: Молоткова, Ю. В.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2015
Publisher: Мінск : БДУ
Citation: Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2015. - № 3. - С. 55-57
Abstract: Рассматриваются трудности перевода лексики с национально-культурным компонентом на примере перевода рассказа современной китайской писательницы Чжу Вэньин «Суета», выполненного автором статьи. Анализ сложностей перевода китайской лексики с национально-культурным компонентом позволил выявить, что она представляет наибольшие трудности в процессе художественного перевода с китайского языка на русский. Эти трудности, как правило, связаны с переводом безэквивалентной лексики, а также диалектизмов, сравнений и отрывков из других произведений. = The article discusses the difficulties of translation of lexicon with national-cultural component on the example of the modern Chinese writer Zhu Wenying’ story «Vanity», translated by the author alone. Analysis of the lexicon with national-cultural component translation’s difficulties from Chinese language has revealed that it is the greatest difficulty in the process of literary translation from Chinese into Russian. These difficulties tend to be associated with the transfer nonequivalent lexicon, dialect, comparisons and passages from other literary works.
URI: http://elib.bsu.by/handle/123456789/170120
ISSN: 2308-9180
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2015, №3 (снежань)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
55-57.pdf470,41 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.