Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240454
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Караичева, Т. В. | |
dc.date.accessioned | 2020-02-19T07:16:18Z | - |
dc.date.available | 2020-02-19T07:16:18Z | - |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIII Междунар. науч. конф., посвящ. 98-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 30 окт. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (пред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 228-233. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-566-825-2 | |
dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240454 | - |
dc.description | Секция 2. Актуальные проблемы перевода и сопоставительные исследования языков | |
dc.description.abstract | В статье обосновывается целесообразность обучения составлению переводческих глоссариев как части переводческих компетенций. Методические приемы формирования этого умения требуют систематизации и специальной разработки с использованием когнитивного подхода. Переводческий глоссарий создается переводчиком как индивидуальный инструмент, поэтому алгоритмы этой творческой работы должны осознанно закладываться при обучении переводу как профессиональной деятельности. В статье представлена рабочая типология глоссариев (списки и схемы) и рекомендуемых заданий, градуированных по уровню сложности. | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Переводческие глоссарии как часть переводческих компетенций | |
dc.title.alternative | The translator / interpreter glossary as a part of professional competences / T. V. Karaicheva | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | The paper states the necessity of teaching the skill of compiling an effective glossary for interpreting / translation as an integral part of professional competence in the sphere. The techniques to develop this skill still require consolidation, developing and systemic use. As the translator / interpreter glossary is created individually as a personal tool, the training course should use the cognitive approach to design the tasks which will form the required skill. The article presents a working typology of glossaries (lists and schemata) and suggests some types of tasks graded according to complexity. | |
Appears in Collections: | 2019. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
228-233.pdf | 393,57 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.