Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/253216
Title: Реконструкция когнитивного диссонанса при автопереводе (на основе рефлексивных высказываний В. В. Набокова, романа «Lolita» и его автоперевода)
Other Titles: Reconstruction of cognitive dissonance while self-translating (based on the reflexive statements of V.V. Nabokov, the novel "Lolita" and its self-translation)
Authors: Мартынович, А. С.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2020
Publisher: БГУ
Citation: Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник. Вып. X. — 2020. — С. 70—72.
Abstract: В аспекте теории и практики перевода проблематика когнитивного диссонанса мало разработана, несмотря на то чтоданный психический феномен, сформулированный и описанный Л. Фестингером в терминах психологии, привлек внимание многих переводоведов (Г. Д. Воскобойник, Л. Д. Борисенкова, О. В. Вахонина, Т. В. Дроздова и др.). В данной статье когнитивный диссонанс рассматривается в контексте лингвистической и психологической теорий перевода, предпринимается попытка его реконструкции при автопереводческой практике на основе анализа рефлексивных высказываний и художественных текстов В. Набокова: романа «Lolita» и его автоперевода.
Abstract (in another language): In the aspect of the theory and practice of translation, the problem of cognitive dissonance has been little developed, despite the fact that this mental phenomenon, formulated and described by L. Festinger in terms of psychology, attracted the attention of many translation experts (G. D. Voskoboinik, L. D. Borisenkova, O. V. Vakhonina, T. V. Drozdova and others). In this article, cog-nitive dissonance is considered in the context of linguistic and psychological theories of translation, an attempt is made to reconstruct it in self-translation practice based on the analysis of V. Nabo-kov's reflexive statements and literary texts: the novel "Lolita" and its self-translation.
Description: Ключевые слова: когнитивный диссонанс, консонанс, когниция, теория и практика перевода, автоперевод, Владимир Набоков, «Lolita», «Лолита». = Key words: cognitive dissonance, consonance, cognition, theory and practice of translation, self-translation, Vladimir Nabokov, "Lolita".
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/253216
Appears in Collections:Выпуск 10. - 2020.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
martynovich_Lang_practice_2020.pdf242,78 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.