Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/5233
Title: Конвенциональная норма и категория трансляционной ценности исходной информации в переводе
Other Titles: Conventional Norms and Translation Value of Original Information in the Process of Translation
Authors: Дубинко, Светлана Алексеевна
Issue Date: 2010
Publisher: БГУ
Citation: Труды факультета международных отношений 2010: научный сборник. Вып. I
Abstract: В статье рассматривается категория трансляционной ценности исходной информации в связи с проблемой переводимости. На основе анализа образцов текстов перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский делается вывод о том, что информационные неточности и сдвиги возможны по объективным и субъективным причинам. Делается попытка еще раз оценить такие понятия, как адекватный перевод, информационная неисчерпаемость текста и переводимость, роль и место подстрочных переводов в преодолении непроницаемости иностранного языка и чужой цивилизации, а также место буквального перевода в узнавании инонациональной действительности. Подтверждается тезис о том, что нет необходимости в абсолютном информационном исчерпании языкового плана содержания текста. Проводится разграничение понятий коммуникативно-релевантной и коммуникативно-нерелевантной информации в переводе, т. е. трансляционно-релевантной и трансляционно-нерелевантной информации, что необходимо для уяснения качества перевода. В рассмотрении вопроса культурных адаптаций в переводе вводятся понятия норм экзотичности и специфичности перевода. В соблюдении этих норм видится достаточная адекватность перевода. = The article deals with the category of translation value of original information in the context of translatability. On the basis of the analysis of texts samples translated from English into Russian and from Russian into English we conclude that the information inaccuracy in translation is possible due to various objective and subjective reasons. An attempt is made to assess such concepts as adequate translation, information incompleteness of the text and translatability, the role of word-for-word translation in overcoming impenetrability of foreign languages and other civilizations, the place of literal translation in recognizing other nations' realities. The article supports the thesis that there is no need in absolute language expression of the contents of the text. It also shows the difference in the concepts of relevant and irrelevant communicative information in translation. This opposition is supposed to give an insight into understanding the problem of quality of translation. In considering the question of cultural adaptation we introduce the concepts of norms of exoticism and speciality of translation. Observance of these norms leads to appropriate adequacy of translation.
URI: http://elib.bsu.by/handle/123456789/5233
ISSN: 2219-2085
Appears in Collections:Выпуск 1. - 2010. - 214 с.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
dubinko_2010_trudy.pdf342,8 kBAdobe PDFView/Open


PlumX

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.